Listă de tarife ORIENTATIVĂ pentru traduceri autorizate acte română – germană Deoarece tarifele pentru traduceri autorizate diferă în funcție de mulți factori (pe care îi detaliez în josul paginii), prețurile din această listă sunt ORIENTATIVE. Când voi face un calcul corect în baza comenzii Dvs., a actelor pe care le aveți de tradus, aceste servicii de traduceri pot fi ușor mai ieftine sau mai scumpe față de listă. De asemenea, traduc și alte documente în afară de cele din listă. Le-am scris doar pe cele mai frecvent întâlnite. Pentru alte acte și situații în care aveți nevoie de translator română / germană, vă rog să mă contactați. ** Atenție, la aceste tarife, începând cu 1 ianuarie 2022, se adaugă TVA 19%! Ca TRANSLATOR jurat prin Ministerul Justiției Düsseldorf începând cu anul 2014, mă deplasez pentru servicii de interpretariat română / germană cam în jurul următoarelor zone: Düsseldorf, Neuss, Krefeld, Mönchengladbach, Heinsberg, Aachen, Düren, Euskirchen, Rheinbach, Bonn, Köln, Wuppertal, Dortmund, Unna, Recklinghausen, Bottrop, Oberhausen, Duisburg, Herne, Bochum, Essen, Ratingen, Witten, Müllheim an der Ruhr, Solingen, Dormagen, Grevenbroich, Kerpen, Erftstadt, Jülich, Erkelenz, Bergisch Gladbach, Leverkusen, Hilden, Remscheid, Pulheim, Willich, Kaarst, Mettmann, Erkrath, Langenfeld, Bergheim etc. Pentru serviciile de traduceri autorizate, NU există limite teritoriale! Dacă nu ne putem întâlni personal în Düsseldorf / Neuss, atunci îmi puteți trimite documentele pe e-mail, Whatsapp sau prin poștă, iar eu returnez traducerile prin poștă. Traducerile mele sunt recunoscute de TOATE autoritățile de pe întreg teritoriul Germaniei. ”Am fost la un traducător autorizat din orașul meu și mi-a spus că pentru Anmeldung mă costă scump, traducerea unui buletin e mai ieftină, deși e tot o pagină, sunt numai câteva rânduri de tradus.” ”Unde găsesc traduceri ieftine în Germania sau un traducător bun și ieftin?” Sunt întrebări pe care le găsesc adesea pe grupurile de Facebook ale românilor din Germania și aș vrea să fac câteva precizări, să înțelegeți de ce unele traduceri sunt mai ieftine și altele mai scumpe de ce unii traducători pot percepe onorarii diferite față de alții. În primul rând, în Germania există o lege care reglementează taxele minime pe care le pot percepe traducătorii autorizați și translatorii (interpreții). Se numește „ Legea privind remunerarea experților, interpreților, traducătorilor și remunerarea judecătorilor onorifici, a martorilor și a terților (Legea privind remunerația judiciară și compensarea – JVEG )”. Articolele ce vizează în mod expres traducătorii și translatorii pot fi consultate gratuit aici: http://www.gesetze-im-internet.de/jveg/__11.html “(1) Onorariul pentru o traducere este de 1,80 euro pentru fiecare 55 de apăsări de taste (caractere) sau o parte a acestora din textul scris, în cazul în care textul este pus la dispoziția traducătorului în format electronic editabil (onorariu de bază). În caz contrar, taxa va fi de 1,95 euro pentru fiecare 55 de apăsări de taste (caractere) sau o parte din acestea (taxă majorată). În cazul în care traducerea este deosebit de dificilă din cauza circumstanțelor speciale ale cazului în speță, în special din cauza utilizării frecvente de termeni tehnici, a lizibilității dificile a textului, a unei urgențe speciale sau pentru că este vorba de o limbă străină rar întâlnită în Republica Federală Germania, taxa de bază este de 1,95 euro, iar taxa majorată este de 2,10 euro. (2) Textul în limba țintă este decisiv pentru numărul de caractere. Cu toate acestea, în cazul în care caracterele latine sunt folosite numai în limba sursă, numărul de caractere din textul în limba sursă este decisiv. În cazul în care numărarea numărului de caractere ar implica un efort disproporționat, numărul de caractere se determină în funcție de numărul de rânduri, ținând seama de numărul mediu de caractere pe rând. (3) În cazul în care urmează să fie traduse mai multe texte, cuantumul taxei se stabilește separat pentru fiecare text. Pentru una sau mai multe traduceri în baza aceleiași comenzi, taxa este de cel puțin 20 de euro. (4) Traducătorul primește același onorariu ca și interpretul dacă La prima vedere, poate părea ciudat că eu solicit să văd mai întâi actele de tradus și abia apoi revin cu o cotație de prețuri. Și cer mereu poze sau copii clare ale documentelor, cu scris ușor de citit. Îmi place să lucrez corect atât față de client, cât și față de colegii din branșă, dar corect și față de mine. Depun toate eforturile pentru ca traducerile mele să fie de o calitate ireproșabilă, iar livrarea să se facă la timp. Astfel, evit cheltuieli inutile și bătăi de cap. Pentru cotații de prețuri, rog trimiteți actele de tradus fie pe e-mail (heinnicoleta@gmail.com), fie pe Whatsapp (0162-4316112). Eu voi reveni cu un răspuns cât de repede este posibil. Datele complete de contact sunt aici.ACTE DE STARE CIVILĂ, de la 40 euro / act
DIPLOME DE STUDII, CERTIFICATE DE CALIFICARE, între 40-60 euro / act
ADEVERINŢE, CERTIFICĂRI, CAZIER:
PERMISE, de la 40 euro / act
CONTRACTE, între 1,85 – 2 euro / 55 caractere
APOSTILE: 15 euro / act
TRADUCERI ALTE ACTE, între 1,85 – 2 euro / 55 caractere
PROCURI – se fac DIRECT LA NOTARIAT, nu la traducător. Doar completați formularul de aici:
INTERPRETARIAT JURIDIC (TRANSLATOR) – costul variază în funcție de dificultate, distanță, perioadă etc.:
NOTĂ:
Cum se calculeaza onorariile pentru traduceri
”Cât mă costă traducerea unui certificat de naștere sau a unei diplome?”
Redau mai jos traducerea acestor articole din legea sus menționată:
Cu alte cuvinte: