Nicoleta Hein

TRADUCĂTOR AUTORIZAT, TRANSLATOR JURAT

Salut! Sunt Nicoleta Hein, TRADUCĂTOR AUTORIZAT, TRANSLATOR JURAT pentru limba română prin Ministerul Justiției Düsseldorf, CONSILIER MPU (Berater MPU român) și COLABORATOR Jugendamt (Protecția Copilului).

Româncă stabilită în Germania de peste 22 de ani, am urmat studii universitare de masterat și mi-am construit o carieră solidă prin propriile forțe. Prin prisma profesiilor mele și a perioadei lungi de ședere aici, am avut ocazia să văd evoluția Germaniei în mai multe perioade, să aflu despre principalele schimbări legislative, economice, sociale, culturale, politice etc., chiar și în perioada critică generată de epidemia globală. Am legat relatii profesionale cu specialiști din diverse domenii și instituții publice. Astfel, am o imagine de ansamblu asupra vieții în Germania, mai ales a diferitelor probleme cu care se confruntă românii stabiliți sau veniți la muncă în această țară.

Având aceste atuuri și cunoscând îndeaproape provocările prin care trec românii aici, știu că pot fi de real folos prin serviciile mele de traduceri autorizate și interpretariat română-germană, consiliere MPU, asistență socială. Și-s bucuroasă că pot face asta, doar contactați-mă cu încredere!

Află mai multe »

Pentru cei care încă nu știți cine e Nicoleta Hein, hai să facem totuși cunoștință!

M-am născut și am crescut în inima României, în Sighișoara, jud. Mureș. Exact, Sighișoara istorică, al cărui centru vechi este inclus în patrimoniul mondial UNESCO. Oraș-bijuterie din Transilvania, întemeiat de coloniștii germani undeva prin anul 1200. Comunitatea germană din Sighișoara numără acum mai puțini membri, însă limba germană încă ocupă un loc aparte.

Am iubit sentimentul independenței, iar mutarea în Germania, deși eu nu știam o boabă de germană, a venit cumva natural. Se întâmpla după ce am terminat liceul și lucram ca moderator la radioul local din Sighișoara, „Mix FM“. Din clasa a 12-a, aveam deja emisiunea mea, o moderam cu entuziasm.

Fiind stabilită în Germania de peste 22 de ani, jumătate din viața mea e aici. Timp lung în care am putut trăi și experimenta pe propria piele foarte multe etape din procesul de integrare a unui român în Germania, etape care nu au fost întotdeauna ușoare, însă ambiția m-a menținut pe unda de plutire. Dar și etape diferite din istoria recentă a Germaniei, schimbări legislative, economice, politice, culturale etc. M-am dezvoltat ca om, mi-am construit o carieră cu propriile forțe, pornind de jos, ca oricare alt nou-venit în Germania. Tot aici, mi-am întemeiat o familie.

Cred că toată viața învățăm și educația nu se termină niciodată, doar ia diverse forme. Din dragul de a-i îndruma pe oameni către dezvoltarea lor, de a-i sprijini pe drumul greu al integrării aici, am decis să urmez studii universitare pedagogice de masterat în Germania. Știu cât de dificil mi-a fost mie la început și-mi doream să-i îndrum pe români în relația cu autoritățile germane, să evite greșeli pe care le-am făcut eu ca nou-venit. În 2011, am absolvit un Master la Universitatea din Köln, landul Renania de Nord-Westfalia, devenind Dipl. Pädagogin. O profesie ce mă aduce alături de oameni, în special alături de românii care au decis să se mute sau doar să lucreze în Germania. Un pedagog bun nu-i doar acela care stă la catedră predând studenților, ci acela care poate trece dincolo de catedră, punând în slujba oamenilor toate cunoștințele sale, oferindu-le consilierea de care au nevoie, îndrumarea necesară pentru a depăși o situație delicată.

Începând cu anul 2014, am devenit TRADUCĂTOR AUTORIZAT și TRANSLATOR JURAT pentru limba română prin Ministerul Justiției Düsseldorf (Oberlandesgericht Düsseldorf – Tribunalul Regional Superior din Düsseldorf). Mă ocup, în general, de traduceri acte românești în limba germană (acte de identitate/stare civilă, diplome de studii, procuri, dosare medicale etc.), legalizări acte, apostile și supralegalizare, vizare acte la Ambasadă și Consulat, dar și de interpretariat. Însoțesc românii la diverse instituții din Germania: Jugendamt, Primărie, Poliție, TÜV, unități de învățământ (grădiniță, școală, liceu), spitale, instanțe judecătorești, arest, închisori/penitenciare etc. Nu orice cunoscător de germană poate face asta, unele instituții cer o acreditare specială, iar eu sunt acreditată inclusiv să traduc pentru deținuți (interpretariat juridic), sunt chemată săptămânal la JVA-uri pentru traduceri.

Licența mea de traducător poate fi verificată aici, în baza de date oficială a statului german, în lista traducătorilor autorizați și translatorilor din Germania (Dolmetscher und Übersetzerdatenbank):

https://www.gerichts-dolmetscher.de/Recherche/de/Person/Details/51590?page=0

Cunoscând problemele pe care le întâmpină șoferii români, din experiența mea de translator la TÜV Nord (instituția unde se susține testul MPU) și la diverse închisori sau judecătorii, am hotărât să urmez cursuri de consilier MPU. Așa, nu doar traduc din limba germană în română, ci și sprijin activ șoferii pe perioada de pregătire pentru testul MPU. Pentru că mulți șoferi ajung la examen slab pregătiți, cu slabe șanse de a trece testul acesta greu și extrem de scump. Din 2019, am devenit și MPU-BERATERIN, oferind consiliere MPU de calitate, cu tot ceea ce înseamnă asta: curs de pregătire MPU, obținere dovezi de abstinență, completarea și depunerea dosarului la Serviciul Permise de Conducere, programări, adeverință care atestă participarea la cursul de pregătire etc. Totul pentru a crește șansele unui șofer de a-și recupera permisul de conducere și redobândirea dreptului de a conduce în Germania.

Fiind o prezență activă în mediul online și serioasă în ceea ce privește munca și cariera mea profesională, m-am bucurat mereu de apreciere în comunitatea românească din Germania, în special în NRW, în jurul orașelor mari ca Düsseldorf, Köln, Bonn, Aachen, Dortmund etc. Astfel, am avut ocazia de a susține diverse cauze umanitare din Germania și România, de a întinde o mână de ajutor atunci când eu am simțit să fac asta. Am avut ocazia de a participa la acțiuni sociale și culturale demne de toată lauda, în comunitatea românească.

Am învățat multe în Germania în acești 22 de ani. Dar cel mai important lucru pe care l-am învățat este că PUTEREA stă în OAMENI! Că poți să ai orice profesie, dar mai presus de toate, să fii OM!